The law was written in a very different way depending on the era and the countries. Throughout history, lawyers have always faced the challenges of the world's linguistic diversity. Legal translators, for example, had to transpose Roman law, written in Latin, into many other languages to enable its dissemination and understanding. Sometimes they also had to translate a customary law formulated orally in a local language into a right written in another language. Legal translation services in dubai therefore appears to be "a permanent issue" and "an activity inherent in the science of law".
Problems with Legal Translation
In the field of legal texts, in particular texts of
international value (examples: international conventions, patents, commitment,
labelling or cross-border value contracts) or cross-border application
(examples: European directive or regulation), particular and important
"good translation" issues exist, sometimes with compliant
certification processes (compliant translation).
Language and its accuracy are of major importance in law.
The translator can sometimes to improve his work rely on juris consults, work
of philosophy of law, and especially semiotics and legal linguistics.
However, some legal concepts are not universally shared and
are difficult to translate; on the other hand some countries such as
Switzerland have chosen for their civil code to use the common language to
write law while others such as Germany or Portugal when it recently rewrote its
right have chosen to use a very technical and precise language (jargon, vocabulary
and "non-popular" turns), but not understandable for an average
individual.
While it is relatively easy for a translator competent in
the right to transpose or translate an abstruse but precise legal text into a
clearer text for everyone, the reverse is more delicate. The translator, even
if he is himself a lawyer, often has to interpret.