Wednesday 13 January 2021

History of Legal Translation

The law was written in a very different way depending on the era and the countries. Throughout history, lawyers have always faced the challenges of the world's linguistic diversity. Legal translators, for example, had to transpose Roman law, written in Latin, into many other languages to enable its dissemination and understanding. Sometimes they also had to translate a customary law formulated orally in a local language into a right written in another language. Legal translation services in dubai therefore appears to be "a permanent issue" and "an activity inherent in the science of law".

Problems with Legal Translation

In the field of legal texts, in particular texts of international value (examples: international conventions, patents, commitment, labelling or cross-border value contracts) or cross-border application (examples: European directive or regulation), particular and important "good translation" issues exist, sometimes with compliant certification processes (compliant translation).



Language and its accuracy are of major importance in law. The translator can sometimes to improve his work rely on juris consults, work of philosophy of law, and especially semiotics and legal linguistics.

However, some legal concepts are not universally shared and are difficult to translate; on the other hand some countries such as Switzerland have chosen for their civil code to use the common language to write law while others such as Germany or Portugal when it recently rewrote its right have chosen to use a very technical and precise language (jargon, vocabulary and "non-popular" turns), but not understandable for an average individual.

While it is relatively easy for a translator competent in the right to transpose or translate an abstruse but precise legal text into a clearer text for everyone, the reverse is more delicate. The translator, even if he is himself a lawyer, often has to interpret.

No comments:

Post a Comment